​千万别把close to home翻译成“离家很近”哦~它的意思你想不到!

2024-10-12 13:10 来源:网络 点击:

千万别把close to home翻译成“离家很近”哦~它的意思你想不到!

必克英语,专属外教一对一情景式电话教学,职场人士和妈妈们首选英语教育机构,十年品质保证。

说到家(home)

它可不像表面看起来那么简单哦~

比如说,短语“close to home”

表面看起来的确有“离家很近”的意思

但在更多的场景中它却不能单纯理解

今天就一起来看看

home有哪些意想不到的用法吧~

NO.1

close to home

如果有人跟你发生争执时说“close to home”,你可不要以为他说的是“吵不过想回家”。

close to home的意思,其实可以翻译为“affecting one personally and intimately/戳到痛点”。

美剧《破产姐妹》中就有这么一句,too close to home 是说事情触及痛处,形容让人切身体会的问题/事情。

因此,当和外国朋友沟通时,如果ta的某句话戳中你的伤心事,你便可以说“It hit close to home.”

例句:

That movie about the war hit too close to home.

电影里关于战争的部分太戳心了。

NO.2

hit a home run

hit a home run的意思是“to succeed with something/本垒打、全胜”。

例句:

He finally hit a home run.

他终于成功了。

NO.3

home free

依旧是一个非常值得高兴的词,home free的意思是“sure of success because you have finished the most difficult part/稳赢,肯定得胜的;轻易取胜”。

例句:

Are you home free in the game?

这一场你会轻易取胜吗?

NO.4

go home

go home的确有“回家”的意思,但在不同的语境中使用,会有不同的含义。比如在国外的教室,老师说“go home”,就是让你“鸽吻”出教室;而当你的老板说“go home”,也就是“You are fired.”

例句:

--'I want you to go home.'

“我想让你回家。”

--'I'm staying here, and that's that.'

“我就待在这儿,就这么定了。”

NO.5

bring home the bacon

Bacon 培根,是英国人饭桌上常见的一种食物。将培根带回家,延伸含义,也就是“在外挣钱,从而维持家庭生计”,也就是“养家糊口”的意思。

据说,以前美国乡村有一种“抓滑溜猪的比赛” The fairground contest of trying to catch a greased pig.

比赛方式就是:在露天赛场上,谁先捉到那只身上涂满油脂的猪,谁就能把它带回家去做薰肉。在食物匮乏的年代,一家人就可以美餐一顿了。

例句:

--He brought home the bacon by working three jobs. That's why he's in hospital now.

他打三份工来赚钱养家。这就是为什么他现在住院了。

--You don't say.

不会吧!

NO.6

see you home

如果和歪果仁约会,结束的时候,对方对你说I will see you home,可千万别以为是“目送你回家”,人家其实是想把你亲自送回家~

例句:

Don't be afraid. I will see you home.

别害怕,我会送你回家.

NO.7

homely

回想下你在家的模样,是不是跟在外是两种状态呢?所以homely就有了“相貌平平的,家常的”的意思。

例句:

The man was homely and overweight.

该男子其貌不扬,身材肥胖。

1、【资料大礼包】

关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料,包括:30篇英语美文的文字+音频;必克独家外教发音教学视频; 原汁地道的美式发音与俚语资料。

2、【免费外教课】

学了那么久英语,你知道自己是哪个水平的吗?马上点击左下方【了解更多】,免费测试一下吧!